Почему-то "Saving Hope" переводят как "Спасая надежду". А почему так? Я, конечно, понимаю, что это дословный буквальный перевод (первый из указанных в словаре), но ведь это неправильно. Основное правило переводчиков - переводить лаконично и правильно с точки зрения того языка, на который переводишь (я, как переводчик, могу подписаться под каждым словом). Что там за переводчики сидят, что такое вот получается?!
А ведь если они дальше будут так сериал называть, то придется привыкать и к такому кривому переводу..

@темы: Saving Hope